20位40岁以下的翻译人员:Maryam Monalisa Gharavi

20位40岁以下的翻译人员:Maryam Monalisa Gharavi
20位40岁以下的翻译人员:Maryam Monalisa Gharavi
Anonim

作为“ 20位40岁以下翻译”系列的一部分,我们采访了波斯和葡萄牙诗歌翻译,文化评论家和视频艺术家Maryam Monalisa Gharavi。

最新翻译: WalySalomão撰写的Algaravias

Image

课外活动:诗人(距离效应,BlazeVOX,2016); 讲师(哈佛大学); 特约编辑(新查询); 艺术家,视频艺术家

荣誉:荣誉: 2017年PEN文学翻译奖提名人; 2014-2015富布赖特博士后

阅读: WalySalomão的“时差诗”

翻译与您的艺术作品有何关系?

从最严格的意义上讲,翻译(源自翻译,“跨界”)暗含转换,转移或来回拖曳。 但是对我来说,它通过生成寄存器在我的作品中起作用。 简而言之,在艺术过程中,一件事物可以繁殖并创造出更多事物。 这可以在一系列并置中发生。 在对“一种语言到另一种语言”的狭understanding理解之外,翻译为我们提供了可能性,并且它在我的视觉艺术中绝对占有一席之地,因为在非分层系列(例如,二元对立)之外工作是一种强烈的趋势。 扩散,扩展,从一个单一的起点开始就有多种可能性,这就是我所看到的。

当然,还有更多显而易见的方法。 在由避难所拍摄的圣所中,我用波斯语写了剧本,并用英语给电影加了字幕,并保持了对话的原始语言。 这是一个非常刻意的选择,因为电影在观看观众与正在观看和听到的动物和叙述者之间建立了一种激活关系。

您是否觉得波斯语是一种翻译不足的语言(英语)? 你为什么认为这是? 波斯语是我的母语,也是我与家人一起使用的语言,因此我将它归为温暖和亲切。 它既保留了亲密的感觉,又拥有大量古典和现代文学作品,这证明了它的可塑性,我希望有更多的人能从中得到很多。 但是,就地缘政治而言,这是一把双刃剑。

一方面,人们对波斯或伊朗感兴趣(因为并非所有伊朗人都讲波斯语,也不是所有波斯语讲者都是伊朗人),因为至少从20世纪中叶以来,政治仇恨不断加剧回到历史连续性。 当一种文化或语言因其政治化的外壳而沦为沦落或生气蓬勃时,我们应该提出一个问题,例如为什么将伊朗纳入“邪恶轴心”之后人们的兴趣迅速增强。 而且,如果我们需要文学来使被妖魔化的人们变得人性化,就好像他们的人性受到质疑,我们应该绝对拒绝这种主张。

另一方面,尽管我不能准确地估计北美文学读者的兴趣,但由于深切关心书籍的人的努力,书籍出现在公共领域。 有人要求在自己的直接访问点之外体验一种意识。 从创作者的角度来看,如果您足够紧迫地相信它,并在需要时小心翼翼地追求它,那么人们就会聚集在一起。 因此,围绕这种语言,“软”的东方主义或帝国主义是我望尘莫及的。我希望人们能够创造或回应这种需求。

您翻译了自己是叙利亚巴西裔的WalySalomão。 是什么把你带到他的工作上? 您是否对叙利亚侨民特别感兴趣? 当Waly还在世时,我是一名住在里约热内卢的大学生,尽管他在我见到他之前就死了,但我不认为这次相遇是偶然的。 因为他在里约热内卢的生活-不仅是一个文化人物,而且是一个会突然出现并热情洋溢地朗读他的作品的人-许多普通人都知道他。 不一定与文学有联系的人都知道他的诗歌,这很有意义,因为在我们认为当代社会中诗歌的“小”听众看来。 我的女房东向我介绍了他的工作,我迷上了。 我最终遇到了他的密友邓肯·林赛(Duncan Lindsay),最后在全市的书店和文学咖啡馆里追寻了他的足迹。 到我快要见他的时候-事实证明,我们住在同一个社区中-他突然去世了。 从那时起,翻译Algaravias成为个人任务,他的去世成为我有史以来出版的第一首诗之一《反对尼彭特》(Against Nepenthe)的主题。

瓦利(Waly)与巴西艺术形式(尤其是热带主义)以及与之相关的人们的联系是显而易见的。 我确实认为他在主题和情感上超越了热带主义的范畴,而且在翻译阿尔加拉维雅音乐之前,我写了一篇名为《旅行与反旅行》的文章,实质上是在论证这一点。 静止中发现的复杂性(如果可以克服内心的不安和动荡)是他的主要信条,在翻译本书的过程中,我觉得这种想法很亲切。 我度过了一个漫长而炎热的夏天的每个周末,都在地下室工作室暗淡的深处度过,一次翻译大约两首诗。 这是您一个人经历的过程,但绝不孤单。 他诗歌的幽默和错综复杂是热情的同伴。 这也是一本在数字意识方面远远领先于时代的书,这激发了我作为互联网时代出现在世界上的人们的兴趣。 “ RIO(coloquial-modernista).DOC”写于90年代初期,但人们的理解力超过了20年。 这本书是对现代性,短暂性和虚拟性的预言。

在巴西初次接触后,我最终在叙利亚学习阿拉伯语。 在其中一次旅行中,我追踪了Waly的脚步,走到他在该国唯一的岛屿Arwad的祖居。 当我到达那里时,我拿着第一版的Algaravias,上面有一张海岸的照片。 抬起书本封面-展示帆船和渔船-与实际地点的背景相映衬,这真是一种神奇。 阿尔加拉维斯的个人神话-关于用外国语言和短暂地方建房-与我非常接近。

当然,自那时以来,叙利亚就遭受了彻底的破坏,叙利亚人民极度绝望地逃亡。 这片赐予世界无数恩赐的土地,遭到了难以置信的破坏。

您想用英语看葡萄牙语或波斯语的未翻译作家或作品是谁或什么? 为什么? 最近,我正在阅读癌症作家的长篇著作,并尝试查找艺术家克里斯托夫·施林根西夫(Christoph Schlingensief)的癌症日记的英文译本,《天堂不能像在这里一样美丽! (所以schönwie hier kanns im Himmel gar nicht sein!),因为我的德语几乎不存在。 那是我最希望读的书。 尽管有盎然欧洲作家的想法,访问却被拒绝!

在葡萄牙语方面,我希望更多的人知道既是诗人又是翻译的安娜·克里斯蒂娜·塞萨尔(Ana CristinaCésar)的作品。 她经常被与西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath)相提并论,而她在1983年的自杀可能巩固了这种联系。 我在里约热内卢带着她的Inéditose Dispersos。 在波斯语中,就他多产的写作和政治承诺对我的影响而言,我也许与Mehdi Akhavan-Sales的联系最为紧密。 在美国帮助暗杀总理穆罕默德·摩萨德之后,他被监禁。

您最近面临什么翻译挑战? 沃利(Waly)的一些新词和词汇变体是如此不同寻常,以至于当我向巴西或葡萄牙人展示它们时,他们的反应都是一样的。 “这太难了!” 然而,这个困难中有些人非常熟悉,因为他们理解了这首诗,但不一定能够解释这个发明的单词或杂色的单词。 我发现可访问性和困难令人着迷。 我发现,作为非母语使用者的一个优点是,可以一定距离接近整个文本。 我发现这在翻译发明语法或文化铭文时有很大帮助。 沃利在《时差诗》中写道:“紫禁。” 这是一个特别的感叹,来自“哦,亲爱的!” 为了使区域感性保留在该词中,我将其翻译为“ LAWD”,这是我小时候居住的美国南部演说中普遍出现的类似感叹号。

热门24小时