读Jhumpa Lahiri:孟加拉,波士顿及其他地区的故事

读Jhumpa Lahiri:孟加拉,波士顿及其他地区的故事
读Jhumpa Lahiri:孟加拉,波士顿及其他地区的故事
Anonim

“两件事使森夫人感到高兴–她的家人的来信和海边的鱼。 收到信后,森夫人给丈夫打电话,逐字逐句地读内容。”

这句话引自《失去了虚无的世界》,这是朱帕·拉希里(Jhumpa Lahiri)的普利策奖作家,《疟疾译者》的九个故事之一。

Nilanjana Sudheshna Lahiri于1967年出生于伦敦。她的父母从加尔各答(Cacutta)迁居到英格兰,最后移居到她长大的美国罗德岛(Rhode Island)。 在众多谦虚而谦逊的采访中,拉希里(Lahiri)讲述了她的学校老师如何发声念她的名字,并选择用她的宠物名字叫朱姆帕(Jhumpa)来称呼她。 naam和bhaalo naam(正式名称)。 她在美国的生活和每年回国在加尔各答的父母的住所使两国成为了她作品中各种背景的结晶。

Image

Jhumpa Lahiri | WikiCommons

一种表达形式带有文化标志,包括当代音乐,电影,艺术; 写作也是如此-在这种情况下,您需要涉猎本地和全球身份,迁移和迁移的二元关系。 迄今为止,她的作品因其对文化错位的奇妙记载而广受赞誉。

拉希里(Lahiri)的首张短篇小说集赢得了普利策奖。 随后的2003年,同名乐队(Namesake)入选该电影,并于2006年由米拉·奈尔(Mira Nair)制作成电影。拉希里(Lahiri)在2008年与《不习惯的地球》一起重读短篇小说,在《纽约时报》的畅销书榜上排名第一。 她的最新作品《低地》是美国国家图书奖决赛入围者和曼布克奖入围者。 多年生的主题是一种流离失所感。 大多数角色的生活现实是他们迁移到的国家,但他们的传承使他们对自己所剩的东西有所意识。 它不是关于地理错位的问题,而是关于社会文化位移感的探索。

Image

洪帕·拉希里(Jhumpa Lahiri)在2014年获得了奥巴马总统颁发的“国家人文奖” | 国家人文基金会

拉希里(Lahiri)的风格朴素地充满了形容词,朴实而又描述性十足,无论她在哪里谈论人物,都在谈论着什么。 她的故事涉及男人和女人,丈夫和妻子,父母,子女和兄弟姐妹。 他们呼吸着平凡的痛苦和寂寞,失去了爱并获得了爱,而恋爱关系却步履缓慢。 她的角色通常是非描述性的,其设置也是如此,这使她的故事如此真实。

长达198页的《疟疾译者》令人感动。 故事吸引人,余味taste绕。 她讲述了美洲印第安人或从印度移民到西方国家的故事。 它以“临时事宜”开始,婚姻是寻找最后一根稻草。 年轻的Shukumar和Shobha在他们的房子里过着陌生人的生活,直到停电将他们聚集在一起。 最初是每天琐碎的游戏,揭露秘密,重新燃起失去的爱情的希望,但最终却导致了忧郁症。 爱已经离开了他们。

另一个故事是已婚并搬到美国的森夫人的悲惨生活,她的活泼生活如今已处于真空之中。 剩下的只是对家的记忆。 虽然仍然怀旧,但她照看了11岁的艾略特(Eliot)。 在遥远的异国他乡吸收时,这是一种痛苦的痛苦再现。 她独自一人作为男孩的同伴,向他讲述了一个她仍生活在思想中的世界。 她告诉他关于菜刀的事情,她讲述了印度每个家庭的情况,以及在庆祝或婚礼期间,所有妇女在一个晚上聊天和闲聊的过程中会收集和切碎50公斤蔬菜。 她说:“那天晚上入睡是不可能的,听他们的chat不休,”她停顿下来,感叹道:“在这里,森先生带给我的我有时无法保持沉默。”

Image

恶意翻译| 哈珀·柯林斯出版社

“第三块也是最后一块大陆”是最后一个故事,而结语的名字恰如其分,探讨了情感和冲突的历程。 这是个人从加尔各答到英格兰再到美国的运动的个人记录。 快节奏的叙事中很少有场景被详细描述,而岁月的流逝则用几行话来告诉人们时间是如何磨合的。 线条慢慢地剖析了运动如何带来文化,饮食,时尚和习惯的融合。 主角和他的妻子马拉(Mala)以拉希里(Lahiri)父母的许多方式为原型,讲述了他与周围新世界的逐渐亲密关系。 他以牛奶和玉米片为主要食材,并谈论尚未消费的牛肉。 然而,尽管他冒险冒险,他也不排除品尝它的任何可能性,但他是印度人,并在他所说的印度长大,所以牛肉是亵渎神灵的。

它制作印度的图像,或潜意识中的印度事物。 拉希里(Lahiri)写道,新新娘的才华横溢的玛拉(Mala)无法弥补她缺乏“白皙肤色”的缺点。 或是因为她的父母担心并同意嫁给她到世界的另一半,因为他们想“把她从丑陋的世界中拯救出来”。 我们刚移民的孟加拉男孩“仍然”发现在房子里穿鞋很奇怪。 “我没有拥抱她,也没有亲吻她,也没有握住她的手”。 否则对于其他几个区域(在上下文中为美国)而言,图像序列通常是丈夫在机场接待妻子的场景。 玛拉的信中没有用丈夫的名字来称呼她,或者在机场问她是否饿了或者她“重新调整”她的莎丽的丢失末端时犹豫地点了头,这条纱丽一下子滑落了头,描绘了这位印度妇女–害羞,服从或缺乏经验,不暴露于世界,以及男人,丈夫和社会对她的强迫性尊重(故事发生时更为突出)。 故事的结尾是拉希里(Lahiri)通过她多年以来不知名的角色讲话,他一直“留在”外国的“新世界”中。

经常受到艾尔凡·汗·塔布(Irrfan Khan Tabu)海报认可的另一部颇受好评的作品《同名专辑》再次是她记忆力的产物–她成长时的身份冲突,以及她在美国童年时期与名字的斗争。 说这本书成为一部好电影的米拉·奈尔(Mira Nair)说。 “ Gogol的故事或Ashok Ashima的故事完全是一个普遍的故事。 我们中有数百万人离开了一个家而去另一个家,或者在我们心中拥有两个家。”

Image

根据Jhumpa Lahiri的小说改写的同名电影海报| Mira Nair,Mirabai电影

举止柔顺的Jhumpa Lahiri经常被问及关于移民小说的想法,她说她不知道该怎么做。 她驳斥了散居海外作家的想法,称作家们写了关于他们来自哪个世界的文章。

“我没有美国人的感觉,被告知我不是美国人。”她谈到她的父母,她对长大后的美国生活方式持怀疑态度。 她在接受《纽约时报》采访时说:“你继承了自己来自哪里的想法。” 这给她造成了身份争斗–即使她犹豫自己称自己为美国人,她也不认为自己是印度人。 “我根本没有对任何一个国家的所有权。”

她说,是她的家,无论丈夫和两个孩子在哪里,她现在都住在罗马。

热门24小时