20位40岁以下的翻译者:Jan Steyn

20位40岁以下的翻译者:Jan Steyn
20位40岁以下的翻译者:Jan Steyn
Anonim

作为“ 20位40岁以下文学翻译”系列的一部分,我们采访了南非语,荷兰语和法语文学翻译Jan Janyn。

最近翻译 :爱德华·莱维(EdouardLevé)的《自杀》; Hadrien Laroche的《孤儿》

Image

课外活动 :书评 康奈尔大学博士研究生

阅读:摘自爱德华·列维(EdouardLevé)的作品。

您目前正在翻译什么?

我目前正在从事一个没有发行人的项目:法图·迪奥姆(Fatou Diome)的第一本短篇小说集《国家优先报》(LaPreférenceNationale)。 Diome的声音以一种意想不到的方式刺耳。 它是MFA工厂中短篇小说的止痛药散文的绝佳解毒剂。 当然,这也使她对受过这种传统训练的编辑感到不快,而且我认为没有人能责怪出版社没有出版短篇小说,这几乎总是为慈善事业提供的慈善捐赠。为他们。 不过,我认为没有至少对风车倾斜没有任何倾向的人会选择当翻译。

翻译时您采用什么方法或程序?

我现在的方法与开始时的方法不同。 刚开始翻译时,我会仔细研究每篇作品,记录重要的重复单词和短语,为有问题的作者的所有作品加上注释,阅读所有我能接触到的出版物和学术文章。 从那以后,我意识到一个人的第一印象就是一件脆弱的事情。 在阅读时,我喜欢做一些小的旁注,而不是关于书,而是关于我对书的反应。 然后,我想与其他读者进行讨论。 我已经更加专注于一本书如何作为一种吸引读者的机器,并且还提出了一个问题,即关于不同文化中的读者是否可以以相似或等效的方式参与,而不是意义。

您喜欢哪种作品或地区?

我的语言能力(南非语,荷兰语,英语和法语)受制于存在这些语言的地区。 事实证明,这给了我很多工作。 我首先是读者,然后是翻译。 发现我真正喜欢的东西已经存在于翻译中或正在被翻译了,这对我来说实在让我感到非常欣慰。 它使我摆脱了困境。 我最喜欢的作品是那些我一直在和我的英语国家的朋友(或学生)谈论但又不能要求他们阅读的作品。

您想用英语看哪些未翻译的作家或作品? 为什么?

威廉·安克(Willem Anker)是最好的未翻译作家,也是我在南非荷兰语中读过的最好的句号之一。 读他,我觉得绝对必须让Cormac McCarthy的读者阅读他的前沿小说《 Buys》。

在您翻译的语言或地区中发生了哪些更有趣的文学发展?

好吧,我已经说了一些有关法国(迪奥美)和南非荷兰语(安克尔)的东西,所以让我用荷兰文学的话来回答这个问题。 在我看来,荷兰语的才华横溢的年轻作家突然之间激增,而他们尚未进行英语翻译。 最近,我读了二十多岁和三十多岁的作家-菲利普·霍夫(Philip Huff),莉泽·斯皮特(Lize Spit),哈罗·克拉克(Haro Kraak)以及世界知名的作家,如托马斯·罗森博姆(Thomas Rosenboom),这些书还没有出现在翻译中。 (当然,即使是杰拉德·里夫(Gerard Reve)等名人的一些重要作品也没有使用英语。 我想说的是,这些新作品比他们的前辈更小,更个人,更谦逊,更微妙,存在上不那么沉重,更没有精心制作的幻想(即使前提是梦幻般的),它们也是如此。 。 而且我发现结果非常令人满意。

您最近面临什么翻译挑战?

Fatou Diome关于产品生物(有机产品)有一些幽默的段落。 正确调调几乎是不可能的。 陷入一个简单的反时髦幽默或波特兰风格的讽刺中太容易了,这根本不适用于Diome的故事的时间和地点。 她的幽默感几乎掩盖了厌恶生物产品消费者相对于他们从前殖民地雇用的家庭工人所享有的特权的厌恶感,这些前殖民者自己负担不起,并且在某种意义上等同于这些昂贵的“全天然”奢侈品。 但是,过分地厌恶,就会失去幽默感。 这是一种平衡行为,涉及对原物创造的效果中重要的部分以及可以并且应该将哪些部分或哪些部分组合带入接受文化的判断。

热门24小时