20位40岁以下的翻译:Heather Cleary

20位40岁以下的翻译:Heather Cleary
20位40岁以下的翻译:Heather Cleary
Anonim

作为“ 20位40岁以下的文学翻译”系列的一部分,我们采访了西班牙语文学翻译Heather Cleary。

擅长:现代和当代拉丁美洲文学

Image

最近的翻译: Oliverio Girondo(阿根廷)的《在有轨电车上阅读的诗》; 塞尔吉奥·切菲奇(阿根廷)的黑暗

课外活动:共同创立了《布宜诺斯艾利斯评论》

阅读: “死者之中”古巴作家埃内斯托·埃尔南德斯·布斯托的短篇小说

您目前正在翻译什么?

我现在正在写的书是墨西哥作家马丁·索拉雷斯(MartínSolares)的《别送花》(Do n't Send Flowers),这是一本政治上精明的麻醉黑皮电影,背景是在虚构的小镇拉·埃特尼达德(La Eternidad),在警察腐败和卡特尔暴力的背景下。 我度过了一段愉快的时光,探索了这种写作的节奏和枢纽,尤其是因为这部小说以一些有趣的方式与侦探小说的惯例相违背。 之后,我继续看墨西哥作家马里奥·贝拉汀的村上夫人的音素媒体花园,以及阿根廷作家罗克·拉拉奎的《咖啡屋新闻》。

翻译时您采用什么方法或程序?

本书之间的差异很大:有时我会先读一本翻译本(我很期待Larraquy,它将为我提供一个借口,深入研究意大利实证主义者学校的创始人Cesare Lombroso的陌生世界犯罪学),有时我会跳进去。我一直做的一件事是设法弄清这本书在其文学起源系统中所占的空间,然后通过高度不科学的过程尽可能地重现这一点。三角剖分。 如果是小说,我会寻找本书可能正在讨论的其他作品,采用或避开的流派惯例。 如果不是虚构作品,则尝试确定其论证风格,形式水平等。 最终,您得到了一个像框架一样的东西,可以将整个物体移开。 在处理诗歌时,这个过程会更加微妙,尽管我不同意诗歌在翻译方面与散文有根本不同的观点,当然也并非是不可译的。 一切都是不可翻译的,这就是使它变得有趣的原因。

您喜欢哪种作品或地区?

作为阅读者和翻译者,我喜欢某种方式有些晦涩难懂的书籍。 如果那里有一两个枯燥的幽默,那就更好了。 这些当然不是一成不变的规则。 我最喜欢的一些翻译项目与此说明无关。

您想用英语看哪些未翻译的作家或作品? 为什么?

诺拉·兰格! 她以微妙,敏锐的诗歌和散文而著称,并在1920年代和30年代在布宜诺斯艾利斯的前卫文学界传统的男性空间中出名。 但是,她的圈子里的男人(他们是博尔赫斯)在历史记录中给人留下了深刻的印象。 她还嫁给了我研究和翻译多年的诗人奥利维奥·吉朗多(Oliverio Girondo),所以你可以说这个家庭变得有点迷恋我了。

在您翻译的语言或地区中发生了哪些更有趣的文学发展?

这个领域太大了,而且种类繁多,无法发表任何一般性的声明,但是最近在生物政治领域发生了一些非常有趣的事情:我想到了MartínFelipe Castagnet的《夏日尸体》(弗朗西斯·里德尔(tr。Frances Riddle))和萨曼塔·施韦伯林的《发烧的梦想》( (梅根·麦克道尔(Megan McDowell)),这既无法分类,又必不可少。

您最近面临什么翻译挑战?

试图使疯狂的黑帮绰号听起来像威胁英语。

热门24小时