20位40岁以下的翻译者:Canaan Morse

20位40岁以下的翻译者:Canaan Morse
20位40岁以下的翻译者:Canaan Morse
Anonim

作为“ 20位40岁以下文学翻译”系列的一部分,我们采访了中国语言文学翻译迦南·莫尔斯(Canaan Morse)。

翻译:当代中国小说和诗歌。

Image

最近的翻译:盖菲的隐形斗篷。

荣誉:苏珊·桑塔格翻译奖(《隐形斗篷》)

课外活动:中国文学翻译家纸老虎协会成员; Pathlight的共同创始人:新中国写作。

阅读:盖菲的隐形斗篷第一章

您目前正在翻译什么?

目前,我正在翻译中国诗人杨小斌的诗。 尽管在西方鲜为人知,但杨小斌的作品对当代中国诗歌的发展产生了重要影响,特别是在创作与批评的交汇处。 作为将解构主义视为创造力的少数几位诗人之一,杨小斌将“戏剧”(一种讽刺,分散的力量)引入了仍与现实主义紧密相关的中国传统。 我发现他的诗歌是艰难,令人惊讶的,并且无穷无尽。

翻译时您采用什么方法或程序?

我会长期进行所有重要的翻译,至少要先在纸上草拟一次,然后再转录成MS Word。 这使我有机会缓慢而沉思地工作,并且有机会在我键入内容时对其进行审核。 对于长篇散文翻译(例如中篇小说和小说)以及诗歌,都是如此。

您喜欢哪种作品或地区?

我最新的小说项目葛非的《隐形斗篷》是一项多年的努力,几个月前才在出版物上获得回报。 我喜欢我选择翻译的清晰,精心雕刻的散文和收费的诗歌作品,这些作品经常是我“看到”英文译本通过原始中文出现的作品。

中国当代文学中发生了哪些更有趣的文学发展?

中国文学-如果我们超越中国大陆,可能会更好地理解为“华语”文学-它的发展与人民的发展一样快。 即使中国政府试图保持严格控制,作家和诗人的队伍仍以惊人的速度增长,互联网为表达许多不同的创意声音提供了平台。

您想用英语看哪些未翻译的作家或作品? 为什么?

决定避开中国作家协会会员资格的传统职业道路的年轻作家最令我兴奋。 像Chen Wei这样的特立独行的作家和编辑的作品有望提出比主流印刷杂志更新颖,更令人振奋的想法。

热门24小时