20位40岁以下的翻译人员:AndréNaffis-Sahely

20位40岁以下的翻译人员:AndréNaffis-Sahely
20位40岁以下的翻译人员:AndréNaffis-Sahely
Anonim

作为“ 20位40岁以下文学翻译”系列的一部分,我们采访了法语和意大利语文学翻译AndréNaffis-Sahely。

翻译过以下小说家和诗人:北非,中东,法国,意大利

Image

最近的翻译:亚历山德罗·斯皮纳(Alessandro Spina)的《阴影的界限》; 超越铁丝网:阿卜杜勒·拉菲(AbdellatifLaâbi)选诗

荣誉:英文笔译作家奖

课外活动:诗人,应许之地:巡回生活中的诗歌(企鹅)

阅读: AbdellatifLaâbi的“荣耀给那些折磨我们的人”

您目前正在翻译什么?

我正在创作一本图画小说,题为《丹吉尔的永恒》(UneéternitéàTanger),该小说由科特迪瓦作家蒂蒂·福斯汀(Titi Faustin)和喀麦隆插图画家NyoumNgangué联合制作。 《丹吉尔的永恒》讲述了一个名叫加瓦(Gawa)的少年从他的家乡(虚构的非洲首都纳斯维尔(Gnasville))移居到丹吉尔(Tangiers)的故事。困扰他的祖国的社会苦难。 我的译文将于2017年3月发布。

翻译时您采用什么方法或程序?

当涉及到实际翻译过程本身所面临的挑战时,我从未参与过围绕翻译建立的任何理论:我发现过程中的大部分都是直观的。 就是说,无论我翻译的作者是“死了并且被封为死”,还是“活着并建立了”,甚至仅仅是“新兴”,我都必须接受同样的考验:“我可以公正地对待他们的文本吗? ?” 我已经翻译了21本书,除了三个委员会,我根据我特有的特质是否会补充他们来“挑选”我的所有作者。

您喜欢哪种作品或地区?

翻译了摩洛哥作家的七本书之后,我可能不得不说我的工作偏向北非。 尽管如此,我工作的每一本书肯定给人留下了不可磨灭的印象。 没有人像巴尔扎克的《雇员的生理学》那样使我发笑,而佐拉的《金钱》使我忧郁又忧郁。 拉希德·布吉德拉(Rashid Boudjedra)的《巴巴里无花果》将我拖到了北非欧洲殖民主义的兔子坑里,而阿卜杜拉蒂夫·拉比(AbdellatifLaâbi)(《铁丝网外:精选诗集》)将我从中带出。 我也从其他所有人那里学到了很多东西,但是亚历山德罗·斯皮纳也许是我最想见到的作家,但他在我签署翻译合同的那一周就去世了,这意味着我可能为《 The Confines of the阴影(Shadow)是一部多代史诗,拍摄于1911年,始于利比亚,直到1960年代才发现石油。 这是一个包括六本小说,一部中篇小说和四个故事集的循环。 我的翻译的第一卷于2015年出版,第二卷将于2017年底出版。

您想用英语看哪些未翻译的作家或作品? 为什么?

我对沙特小说家Abd al-Rahman Munif(1933–2004)的工作充满了终生的热情,他的小说《盐之城》五重奏描绘了村庄的生活,如何通过发现石油而改变了生活在1920年代,由于这一发现,海湾随之发生了革命性变化。 尽管彼得·特鲁(Peter Theroux)巧妙地翻译了《盐城》,但很高兴看到有人担负起翻译穆尼夫(Munif)历史小说三部曲(Ard as-sawad / The Dark Land)的任务,这部小说围绕着伊拉克最后一位马穆鲁克统治者的生平展开。 ,达乌德·帕夏(Dawud Pasha)。 Munif的作品在沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国被禁止,但他在那里仍然非常受欢迎。

热门24小时